MigraLingua: establecer el vínculo con los padres

Article by Patrycja Perek, traduction fran√ßaise Kate O'Dwyer, relecture Camille Saad√©, traducci√≥n espa√Īola Ana Beltr√°n
14 Diciembre 2011

¬ŅAlguna vez ha viajado a un pa√≠s completamente ex√≥tico? ¬ŅHa intentado preguntar c√≥mo llegar a alg√ļn lado y se sinti√≥ perdido/a y confuso/a porque no conoc√≠a la lengua del lugar? Quiz√° no fue una experiencia agradable. Pues imagine que tiene que vivir en ese pa√≠s, no s√≥lo pasar las vacaciones.

Este sentimiento de inseguridad es el que comparten miles de inmigrantes que cada a√Īo comienzan una nueva vida en Suiza. En Ginebra, el cant√≥n m√°s cosmopolita de Suiza, el 40% de la poblaci√≥n es extranjera. Sin embargo, aqu√≠ no se incluye a los inmigrantes irregulares.

Muchos tienen dificultades al acompa√Īar a sus hijos al colegio, al entender las leyes y regulaciones, accediendo al sistema de sanidad, encontrando trabajo, etc. "Esta ciudad se conoce por su internacionalidad, pero saber franc√©s es muy importante para muchas cosas‚ÄĚ, comenta Lin Johnson, de China y madre de dos ni√Īos que lleg√≥ a Ginebra el a√Īo pasado desde EE. UU.. ‚ÄúTenemos problemas, especialmente con documentos y cartas que recibimos de la Ciudad de Ginebra y del colegio. Todo est√° en franc√©s y a menudo no entendemos que necesitan de nosotros. Utilizamos el traductor de Google para las cartas, pero la traducci√≥n no es muy precisa. Otro problema es la diferencia entre sistemas escolares, as√≠ que tenemos que aprender a d√≥nde tenemos que ir y en qu√© nos tenemos que registrar. Cada d√≠a, vemos como otros padres recogen a sus hijos del colegio y c√≥mo hablan con los profesores. Saben lo que sus hijos necesitan hacer en el colegio, pero el profesor encuentra dif√≠cil comunicarse con nosotros. Muchas veces, ambas partes s√≥lo intercambian un ‚ÄúHola, que pase un buen d√≠a‚ÄĚ y un ‚ÄúAdi√≥s‚ÄĚ.

Lo que Lin siente acerca de los retos a los que hacen frente los padres extranjeros se ve confirmado por el GAPP, la federaci√≥n de asociaciones de padres de alumnos. √Čsta re√ļne alrededor del 80% de asociaciones de padres con sede en Ginebra. El principal objetivo del GAPP es mejorar la comunicaci√≥n entre colegios y familias.

‚ÄúLa pregunta que siempre se repite es: ¬Ņqu√© podemos hacer para acercarnos a las familias inmigrantes, a ayudarles a integrarse en la comunidad y a entender el sistema de ense√Īanza suizo. En algunas culturas, como la albana, no se repiten cursos. As√≠ que aqu√≠ no hay s√≥lo el problema del idioma, sino tambi√©n de diferencias culturales significativas. Es importante superar estos obst√°culos ya que sabemos que cuanto m√°s se involucren los padres en la educaci√≥n de sus hijos, mayores posibilidades habr√° de que el hijo tenga √©xito", explica Anne Thorel-Ruegsegger, coordinadora del GAPP.

El deseo de ayudar a familias que no dominan el franc√©s, llev√≥ al GAPP a cooperar con ICVoluntarios. Seg√ļn la se√Īora Thorel-Ruegsegger, el programa MigraLingua de ICV es la mejor herramienta para unir a las personas necesitadas y a traductores voluntarios que quieren ayudarlas.

MigraLingua es un programa cuyo objetivo es el de acompa√Īar a inmigrantes que llegan a un pa√≠s en el que no dominan la lengua local. En Ginebra, ayudan a migrantes en las tareas diarias, sobre todo aquellas relacionadas con el colegio y la educaci√≥n. Este programa puede ser la soluci√≥n para aquellos extranjeros buscando apoyo ling√ľ√≠stico, ya que no existe ning√ļn lugar donde los padres pueden encontrar toda la informaci√≥n necesaria. ‚ÄúTodo lo que pueden encontrar en la p√°gina web del Departamento de Educaci√≥n (DIP) s√≥lo est√° en franc√©s, ni siquiera en alem√°n, italiano o ingl√©s‚ÄĚ, admite la coordinadora del GAPP.

Una de las voluntarias que participa en este proyecto es la se√Īora Ling Perret, una bibliotecaria jubilada que ense√Īa franc√©s en la Universidad Popular y la Universidad Obrera de Ginebra y quer√≠a utilizar sus habilidades ling√ľ√≠sticas. Asisti√≥ a cuatro cursos para preparar a traductores a acompa√Īar a inmigrantes. Uno de estos cursos inclu√≠a un tri√°logo, un comunicaci√≥n entre tres personas, y una visita a un centro de refugiados con una explicaci√≥n del proceso tan complicado por el que tienen que pasar los refugiados antes de que sean aceptados en Ginebra o mandados de vuelta a su pa√≠s.

La se√Īora Perret decidi√≥ ofrecerse como voluntaria ya que, seg√ļn nos cont√≥, tuvo una buena vida y, en vez de recibir siempre, quiere dar algo de vuelta. ‚ÄúCuando era peque√Īa, mi padre viajaba mucho. Asist√≠ a colegios en esos pa√≠ses pero nunca ten√≠a tiempo para hacer un seguimiento y mi madre no hablaba el idioma muy bien. As√≠ que era yo la que ten√≠a que explicarles a mis padres qu√© quer√≠a mi colegio y no me parec√≠a lo adecuado. A mi parecer, el di√°logo tendr√≠a que ser entre los padres y el profesor y no a trav√©s de m√≠, la alumna. S√≥lo era una ni√Īa. Siempre he guardado este recuerdo‚ÄĚ.

Son los voluntarios como Ling Perret los que ayudan a familias de inmigrantes en su transición hacia su nuevo entorno. Si quiere ayudar y apoyar MigraLingua e ICV en nuestros continuos esfuerzos, rellene nuestro formulario de inscripción (si todavía no lo ha hecho) y envíenos un correo electrónico a migralingua [at] icvolunteers.org .

Más información

  • Voix au Chapitre. Informe sobre la situaci√≥n ling√ľ√≠stica de los migrantes en Ginebra (sintesis), septiembre 2008, Fran√ßaisEnglish.

  • Parla Amb Mi, Parla Aqui. Informe sobre la situaci√≥n ling√ľ√≠stica de los migrantes en Barcelona, julio 2007, Catal√†, English, Fran√ßais.

©1998-2019 ICVolunteers|dise√Īo + programando mcart group|Actualizado: 2019-01-28 10:52 GMT|Nuestra pol√≠tica|